Page 2 of 2
Question for the Italians
Posted: March 26th, 2021, 2:49 pm
by jrlmsla
When I checked the label on google translate it proceeded like this:
Orologio- clock. Easy
Orologia stagno- tin clock. Huh?
Orologio stagno fini- fine tin clock. Ok?
Orologio stagno fini a 3 armosfere- watertight clock up to 3 atmospheres.
So google translate likes what is there.
Orologio impermeable fini a 3 atmosfere translates to:
Watertight watch up to 3 atmospheres.
So changing that one word goes from clock to watch. Maybe that’s a difference in language from 1930s to now?
Question for the Italians
Posted: March 26th, 2021, 5:24 pm
by jrlmsla
So how about now?

Re: Question for the Italians
Posted: March 26th, 2021, 5:33 pm
by buddhabar
For me is perfect...
Look at this image taken from the web.
May I know how you intend to print the label? And in what material?
Thank you.
Re: Question for the Italians
Posted: March 26th, 2021, 5:43 pm
by buddhabar
Emilio wrote: ↑March 26th, 2021, 2:31 pm
buddhabar wrote:Ciccio wrote:Replace ‘POR’ with ‘PER’
And ‘Stagno’ with ‘impermeabile’
Otherwise I think you’re good
Sent from my iPhone using Tapatalk
Right...italian mate.

Could you check the picture I have posted on my previous message? Apparently Panerai used the word stagno to describe the watch.
To an Italian it sounds weird? Maybe they used Google translate too
Emilio ... your reference is correct, as per original label.
Using the term "Stagno" was more appropriate at the time of the 50s, currently in common language it is more noble to say "impermeabile" as waterproof.
Re: Question for the Italians
Posted: March 26th, 2021, 6:28 pm
by kilowattore
jrlmsla wrote: ↑March 26th, 2021, 5:24 pm
So how about now?
Please amend
"Orologio stagno
fino a 3 atmosfere"
Imho "6152 piccolo" sounds better than "mini 6152" but they are both grammatically correct.
Re: Question for the Italians
Posted: March 26th, 2021, 6:30 pm
by Emilio
buddhabar wrote: ↑March 26th, 2021, 5:43 pm
Emilio wrote: ↑March 26th, 2021, 2:31 pm
buddhabar wrote:Right...italian mate.

Could you check the picture I have posted on my previous message? Apparently Panerai used the word stagno to describe the watch.
To an Italian it sounds weird? Maybe they used Google translate too
Emilio ... your reference is correct, as per original label.
Using the term "Stagno" was more appropriate at the time of the 50s, currently in common language it is more noble to say "impermeabile" as waterproof.
I get what you mean. It's something similar in Spanish: stango is "estanco" for us and that was used back in the day to refer to any kind of contraption that could resist water.
Question for the Italians
Posted: March 26th, 2021, 7:54 pm
by jrlmsla
buddhabar wrote:For me is perfect...
Look at this image taken from the web.
May I know how you intend to print the label? And in what material?
Thank you.
I will be cutting one of the blank pages from the front or back of an old book. Trick borrowed from the document forgery realm! Then printing it with my cheap laser printer.
I will have to wait until Monday though. Thanks to my last spelling error!
Once I correctly make it FINO, it will be FINITO
Re: Question for the Italians
Posted: March 27th, 2021, 5:51 am
by Emilio
jrlmsla wrote: ↑March 26th, 2021, 7:54 pm
I will be cutting one of the blank pages from the front or back of an old book. Trick borrowed from the document forgery realm! Then printing it with my cheap laser printer.
I will have to wait until Monday though. Thanks to my last spelling error!
Once I correctly make it FINO, it will be FINITO
Way to go! Laser will get you crisper text.
Re: Question for the Italians
Posted: March 27th, 2021, 3:52 pm
by Miknet
Instead of “ fini a 300 metri” should be “fino a 300 metri”.
Humble suggestion from an italian living in Sweden for too many years
